别人家的小猫咪提示您:看后求收藏(春雷小说clqcjtz.com),接着再看更方便。
“苏轩冕老师您好,我是竹客的主编崎上。”崎上自我介绍。
“崎上主编你好。”苏轩冕回应。
“我也知道苏轩冕老师不喜欢拐弯抹角,所以在下直抒胸臆,希望苏轩冕老师能够将另一篇画的故事,在我们周刊上连载刊登,我们与六芒一样给出6000円的原稿料,并且直接让苏轩冕老师成为竹杖作家。”崎上主编这样说。
其实苏轩冕很想问,玩什么知道他不喜欢拐弯抹角,很熟?不过想了想还是没有问,毕竟没有怼人或者是负面情绪收集系统。
RB文化很大程度起源于华夏,所以华夏的古诗词他们自然也有翻译,但翻译成日语,因为日语的习惯所以会有些怪异,比如苏轼所写:黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。很美能够想想到那个场景,但日文翻译就是:雲墨を翻へして未だ山を遮らず,白雨珠を跳らせ乱れて船に入る。
虽说把古诗翻译成日文,再把日文翻译成中文,这个做法很二逼,不过这样也更能直观感受,RB人翻译故事的不同。
“翻云墨未遮山,跳白雨珠乱入船”语序都有些变了,直观感受,还是中文更优美。
言归正传,竹客也就是出自苏轼的另一个名篇定风波,所以竹杖作家,就是他们这个周刊的栏专作家,另外RB人是尤其崇拜苏东坡,在二十世纪初的时候,还专门纠集了一帮人,研究苏东坡。
为了增添自己周刊的吸引力,崎上继续说:“我们周刊自创刊以来,文学性就非常好,有两位作家获得少爷文学赏,一位作家获得文艺赏,还有获得了读卖文学赏。”