一笑而郭的日子提示您:看后求收藏(春雷小说clqcjtz.com),接着再看更方便。
it!
邵洪洋深吸一口气,突然灵光一闪——这不就是他们东北说的免耕法吗二叔去年还试过这招呢!
在中国东北,我们称这种耕作方式为'懒汉种地'...邵洪洋脱口而出,随即意识到自己用了口语化的表达,赶紧补充,也就是学术上说的'免耕农法'。
台下响起轻轻的笑声,美国专家也笑了:Exactly!
这种'懒汉'方法其实很科学。
气氛一下子轻松起来。邵洪洋发现,当他不纠结于字面翻译,而是用自己的理解去解释时,反而更流畅了。讲到土壤改良时,他甚至加了个东北农家肥的例子,引得外国专家连连点头。
茶歇时,几位学者特意过来感谢他的生动翻译。一位荷兰教授拍着他的肩膀说:你的翻译让我想起了我祖父的农场,理论再高深,最终都要回到土地上。
下午的分组讨论更加顺利。当中国老农用浓重的方言讲述传统轮作经验时,其他翻译都皱起了眉头,邵洪洋却如鱼得水。他不仅准确传达了技术细节,还把老农的幽默比喻也翻译得活灵活现。
这位老哥说,'庄稼跟人一样,得换着地方睡觉,不然准做噩梦'——意思是作物轮作可以防止土壤养分单一消耗。邵洪洋的翻译引来一阵会心的笑声。
会议结束后的酒会上,林教授带着一位西装笔挺的中年男子找到邵洪洋:邵,这是上海语言桥翻译公司的王总监,他对你很感兴趣。