一笑而郭的日子提示您:看后求收藏(春雷小说clqcjtz.com),接着再看更方便。
不是发音多标准,不是词汇量多大,林教授指着自己的耳朵,是这里——能听出弦外之音,能抓住说话人的情绪和意图。你上次在英语角讲的那个'忽悠'的例子,就是最好的证明。
邵洪洋脸红了。那天他随口讲了个屯子里二叔卖马的故事,用忽悠这个词形容讨价还价的艺术,没想到林教授记得这么清楚。
下个月学校有个国际农业研讨会,林教授突然说,需要几个懂农业术语的翻译,你有兴趣吗
邵洪洋手一抖,茶水洒在裤子上:俺给国际会议当翻译不行不行,俺连大学门朝哪开都不知道...
会议主题是'东北传统农业智慧与现代科技',林教授像没听见他的推辞,正好需要熟悉东北农村又懂点英语的人。詹姆斯说你这两个月进步神速,我觉得可以试试。
邵洪洋嗓子发干。国际会议!那得是多少外国专家啊!他脑海里浮现出电视上看过的场景——西装革履的学者们,同声传译的耳机,铺着白桌布的讲台...
材料可以先准备起来,林教授从抽屉里拿出一叠文件,这是往届会议的论文集,你拿去看看。不会的术语记下来,我找研究生帮你。
捧着那叠沉甸甸的资料走出办公楼,邵洪洋两腿发软。阳光刺得他睁不开眼,耳边嗡嗡作响,像是有一万只蜜蜂在飞。他踉跄着走到一棵老槐树下,一屁股坐在石凳上,颤抖着翻开第一页。
可持续农业...土壤退化...轮作制度...满眼都是看不懂的专业词汇。邵洪洋额头抵在粗糙的树皮上,突然有种想哭的冲动。他一个初中辍学的农民,凭什么给教授学者们当翻译
回到公寓,邵洪洋把资料摊了满床,像面对一场不可能打赢的仗。詹姆斯晚上回来时,发现他趴在桌上睡着了,脸颊压着一本翻开的词典,口水浸湿了agroecology这个词条。